Translating cooking terms between US, UK, AU, CA, and NZ is like switching between different languages in a classroom, everyone speaks the same subject, but they use slightly different words.
In the US, we say "biscuit" when we mean a fluffy breakfast item, but in the UK, that word means something flat and savory. It's like saying your friend has a dog at home, but in another country, they'd say your friend has a puppy, same idea, just different names.
In Australia and New Zealand, people often use British terms too, like "biscuit" or "lorry," which are the same as in the UK. But in Canada, you might hear both US and British words depending on where you are, it's like having two teachers in one classroom.
In the UK, they say "chips" for what we call "fries" in the US. So if someone says they're eating chips, imagine your favorite golden, crispy side dish from a fast-food restaurant, that’s what they’re talking about!
It’s all about knowing which language you're speaking, just like knowing whether to say soda, pop, or fizz when you're ordering a drink!
Examples
- A US kid might ask for 'fries' at a restaurant, but in the UK they’d say 'chips'.
- In Australia, a 'biscuit' is what Americans call a 'cookie'.
- New Zealanders often use 'lollies' to describe what Americans know as 'candies'.
Ask a question
See also
- Once a month cooking
- Are there any dishes that can only be cooked with a microwave?
- What's the best way to season a cast iron skillet?
- Why do you need to heat the pan before heating the olive oil?
- When you cook spaghetti, do you add olive oil to the boiling water?
Discussion
Recent activity
Nothing here yet.